Category Archives: English

型男索女&俊男美女 说法大搜罗

改革开放之风首先由南方吹来,由此引起的南言北渐成了一个有趣的现象。比如“酷男”、“靓女”都是从南方传到北方,并进入普通话的。“酷男”的“酷”是英文cool的音译,表示时髦、与众不同等意思,“酷男”就是cool guy(guy一词在流行英语中已取代了man),而“靓女”的“靓”本来是粤语方言,意为漂亮,好看,“靓女”就是pretty girl(也有“靓仔”一词,即handsome young man)。 最近流行开来的则有“型男”、“索女”。据说“型男”源自香港。最早香港将英语的style译为“型”,所以“型男”也就是stylish guy,指相貌、身材和气质都有吸引力的男子。 常与“型男”相对的是“索女”。“索”是绳索的意思,“索女”指身材修长,即苗条(slim),而且有波浪式曲线(with beautiful curves)的女孩子。此外,“型男”和“索女”不仅指外貌姣好,还指穿着时尚、有个性等现代人欣赏的气质。 其实“男”和“女”在汉语中一直是组成许多词的重要词素,如“俊男”(handsome man)、“美女”(beauty)、“善男信女”(religious believers)、“孤男寡女”(single man and woman)、“大龄男女”(single men and women in their early thirties)。一个比较新的词是“妇男”(其实是仿照housewife造出来的househusband一词的汉译)。 相对而言,“女”字组成的词更多,旧词有“宫女”(palace maid)、“婢女”(slave girl)、“使/伺女”(maidservant)、“才女”(gifted female scholar)、“卖花女”(flower girl)、“修女”(nun)、“歌女”(sing-song girl)、“舞女”(dancing girl)、“吧女”(bargirl)、“妓女”(prostitute)、“三人比黄花瘦陪女”(professional escort)等。 前几年的“超女”(super girl)几乎红遍了全国各地,近年来新流行的则有“孔雀女”(指出生在城里的富裕家庭,嫁给了生在农村进城后事业有成的小伙子的女子,她们往往很娇气又不会做家务)似可译为finicky young wife)。 “没女”(源自韩剧《我叫金三顺》)指相貌平平、没有学历也没有钱的女人,可译为woman with nothing;“打女”(动作影片中身手不凡的女演员)可译为martial lady;“熟女”(成熟的女性)可译为mature … Continue reading

Posted in English | Leave a comment

中国小吃的英汉互译

中式早点:                                  饭 类: 烧饼 Clay oven rolls                            稀饭 Rice porridge 油条 Fried bread stick                          白饭 Plain white rice 韭菜盒 Fried leek dumplings                      地瓜粥 Sweet potato congee 水饺 Boiled dumplings                           糯米饭 Glutinous rice  蒸饺 Steamed dumplings                          卤肉饭 Braised pork rice 馒头 Steamed buns                               蛋炒饭 Fried rice with egg 割包 Steamed sandwich                           饭团 Rice … Continue reading

Posted in English | Leave a comment

面试时的“甜言蜜语”

1. What is important to you in a job? 这个工作对你最重要的是什么? Challenge, the feeling of accomplishment, and knowing that you have made a contribution. 它带来的挑战感, 成就感以及为之做出贡献的满足. 2. Why do you want to work for this organization? 你为什么想到这来? Its reputation, the opportunities … Continue reading

Posted in English | Leave a comment

大话西游中英文对白

你这个畜牲。你本来答应如来佛祖护送你师傅唐三藏去取西经,你居然跟牛魔王串通要吃你师傅。你知不知道你犯了弥天大罪?   Monkey King, you bastard. You’ve promised Buddha to help the Longevity Monk to get scriptures in the west. But the King Bull and you decided to eat your master. Do you know you’ve made a real big mistake?   悟空:少罗嗦!你追了我三天三夜,因为你是女人我才不杀你,不要以为我怕了你了! … Continue reading

Posted in English | Leave a comment

“几分熟”怎么说

在西餐馆吃饭,饭菜有很多讲究。譬如这个肉熟的程度,就有很多种说法。每个人的口味不同,服务生在点餐的时候也会特别问一下,以便端上合客人口味的菜肴。我们这次就来看看关于“几分熟”的表达法。 1. How do you like your steak cooked? 你的牛排要几分熟? 通常点牛排,或是在高级一点的餐厅点牛肉汉堡,服务生都会这样问你How do you like it cooked? 回答的方式也有几种:全熟是 well done,七分熟是medium well,五分熟是medium,四分熟是medium rare,三分熟是 rare。 那么,这些不同程度的牛排会是什么味道呢?没有吃过的人可能会觉得有点难想象。其实,摸摸自己头上的各部位就能知道你要的牛排煮出来会是什么样子了。well-done 就和头顶的感觉差不多, 硬梆梆的;medium well 就是额头,稍微有点弹性;medium 是鼻头,软软的; rare 就是下巴最柔软的部份。另外记得看烹饪节目的时候,有个老外教做牛排,五分熟的牛排摸起来的感觉就和摸手上虎口部位靠近骨头的肉的感觉差不多。大家再吃牛排的时候可以试一下。 2. How do you like your egg cooked? 你的蛋要几分熟? 鸡蛋的熟度和肉又不一样。对于要下油锅的鸡蛋,回答方法是 … Continue reading

Posted in English | Leave a comment

爱的甜言蜜语

Love keeps the cold out better than a cloak. 爱比大衣更能驱走寒冷。 Take away love, and our earth is a tomb. 没有了爱,地球便成了坟墓。 My heart is with you. 我的爱与你同在。 I miss you so much already and I haven't even left yet! 尽管还不曾离开,我已对你朝思暮想! I'll … Continue reading

Posted in English | Leave a comment

Have a heart

lose one's heart to someone 爱上某人 win one's heart 获得某人欢心,赢得某人的爱情 broken heart 伤心,绝望 hard-hearted 无情的 heart of stone 狠心,铁石心肠 pour out one's heart 倾诉衷肠 have a heart 发慈悲 have one's heart in the right place 真心实意,富于同情心 wear one's heart on … Continue reading

Posted in English | Leave a comment

让人捧腹的15个英语文化陷阱 (转)

 1. You have matches         最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。一次,我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:“You have matches?”我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉地说:“It’s a joke.” 然后,我们就相互尴尬地笑了笑,走开了。事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。”(摘自《世界日报》)         2. Turn the table         一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。这位朋友挺激动的,连连说着“感谢上帝,感谢上帝”,她还补充了一句“He turned the table”。         这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:“不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。” 结果,越说谁也听不懂谁。看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞顿开了,以另一种方法向我解释。终于让我明白,她是说我亲戚“扭转了局面”,那 “table”和我想到的“桌子”根本无关。         再说远一点, turn the tables (on someone)这个短语也和“桌子”没什么关系, 它的意思是to suddenly take … Continue reading

Posted in English | Leave a comment

与mouth有关的短语

1 Do not bad mouth me. 别说我坏话。 Mouth在这里做动词,表示“说某人坏话”。例如:I won't bad mouth Jay even if it kills me.打死我也不说杰伊的坏话。 2 I really put my foot in my mouth this time. Put one’s foot in one’s mouth这个短语的意思是say something embarrassing, make a faux-pas(失言,说错话了)。当你说了不该说的话时,突然发觉你说错话了,就会这么说。例如:“I certainly … Continue reading

Posted in English | Leave a comment

人名俗语大全

1 a cup of Joe 一杯咖啡。A cup of Joe也就是a cup of coffee。 这个说法是从纽约一家公司Martinson's Coffee的Joe Martinson的名字得来的,据说当时临近街区都弥漫着咖啡的芳香,所以人们都称咖啡为a cup of Joe。 Martinson's Coffee在美国历史悠久,它的追随者25%都是纽约人。 2 average Joe 平常人,普通人。An average Joe refers to someone who is just like everyone else; a normal person. 'Average' means … Continue reading

Posted in English | Leave a comment